روزنامه جوان نوشت: محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله با بیان این مطلب درباره وضعیت دوبلههای زیرزمینی عنوان کرد: متأسفانه بدبختی ما در این حوزه زیاد است. چندین گروه زیرزمینی هستند که غیرقانونی کار میکنند. آن زمانی هم که خودم رئیس انجمن بودم برایم نامه میآمد که گروههایی را که کار قاچاق انجام میدهند، معرفی کنید و ما گفتیم نمیشناسیم.
محمود قنبری گفت: «متأسفانه در حال حاضر هم انگار مد شده که برای ترکها و لبنانیها کار میکنند. در اساسنامه ما اینگونه آمده که گروههای همگن میتوانند با دادن امتحان عضو انجمن دوبله شوند و همین جا کار کنند تا بتوانیم از این طریق آنها را از فعالیت زیرزمینی نجات بدهیم که اتفاقاً تعدادی از آنها آن زمان آمدند و قبول هم شدند ولی متأسفانه تعداد زیادی گفتند ما نمیتوانیم در اینجا کار کنیم، به دلیل اینکه سریالهای زیرزمینی دستشان بود و نمیتوانستند زیرش بزنند.»
او ادامه میدهد: گروههای زیرزمینی ممکن است حتی پول کمتری هم بگیرند، اما کارشان زیاد است. به هرحال با وجود این مشکلات در عرصه دوبله باید به پساکرونا برویم تا بتوانیم شکل تازهای به دوبله بدهیم، در چنین شرایطی نمیشود اقدامی کرد. بنده خودم به یاد دارم فارسیوان اولین کلیدش را که زد از من تقاضا کردند به آنجا بروم، هم برایشان تدریس کنم و هم کار دوبله انجام بدهم که من گفتم تا به حال در عمرم از این کارها نکردهام. بعد از آن هم یادم است مدیر گروه جم، خودش دهها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار میدهد که من باز هم گفتم بنده دیوارهای پشت سرم را خراب نمیکنم، چون نزدیک بازنشستگیام بود. متأسفانه تعدادی از دوستان رفتند و گرفتار شدند، به طوری که نه راه پس داشتند و نه راه پیش برایشان باقی مانده بود، آنها همیشه در ابتدای کار در باغ سبز نشان میدهند ولی وقتی به آنجا میروید، میبینید برده آنها شدهاید. سن ما دیگر از هیجانات گذشته است.
قنبری در بخشی دیگر درباره شرایط سخت کرونایی که گویندگان به صورت تکتک در اتاق دوبله مشغول کار شدهاند، به این نکته اشاره کرد که متأسفانه دوبله، این روزها بیشتر به روزنامهخوانی تبدیل شده است، چون دوستان خودشان میآیند، نقششان را میخوانند و میروند و هیچ بدهبستانی هم صورت نمیگیرد، در نتیجه حسی هم ایجاد نخواهد شد.
۵۸۵۸
آخرین دیدگاه