ایسنا نوشت: در چهارمین برنامه «صمیمانه» ساترا بر دوبله صحیح کارتونهای خارجی تاکید و عنوان شد دوبلهها به شکلی باید انجام شود که با فرهنگ اسلامی ایرانی همخوانی داشته باشند.
چهارمین برنامه «صمیمانه» با حضور مدیران ساترا، معاون امور محتوایی مرکز توسعه فرهنگ و هنر در فضای مجازی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مدیر ایران صدا، دبیر شوراهای تخصصی انتشارات سروش و مدیر عامل رسانه کارتونا در سالن نشستهای ساترا برگزار شد.
در این گردهمایی مهدی خبره، مدیرعامل کارتونا گفت: ما در رسانه خود، امکاناتی همچون ردهبندی سنی را لحاظ کردهایم و بر این اساس افراد زیر چهار سال و بالای این سن محتوای مناسب و مختص به خود را استفاده میکنند.
خبره ادامه داد: پلتفرم که به معنای سکو است درواقع به نوعی سکوی پرتاب است؛ بنابراین لزوما نباید سکوی کارتونا محتوا را تامین کند بلکه ما با هرکسی که در زمینه کودک به تولید محتوا میپردازد، علاقهمند به همکاری هستیم و از این اتفاق استقبال میکنیم.
وی تاکید کرد: روانشناسان ما در رسانه کارتونا محتواهای موجود در رسانه را از نظر روحی و روانی مورد بررسی قرار میدهند تا تاثیرات منفی روی کاربر کودک نداشته باشد.
در ادامه این برنامه مهدی شاملو، مدیر ایرانصدا با اشاره به اینکه محتوای کارتونا صرفا محتوای دوبله کارتونهای خارجی است، گفت: پایگاه کودک ایرانصدا بزرگترین مرجع محتوای تولیدی تخصصی در حوزه کودکان است که میتواند این ظرفیت را در اختیار سکوهای دارای مجوز از ساترا قرار دهد و از این طریق به گسترش محتوای بومی حوزه کودک کمک کند.
محمدصادق افراسیابی، معاون کاربران و تنظیمگری اجتماعی ساترا نیز با بیان اینکه یکی از دغدغههای ساترا در حوزه تنظیمگری با توجه به تفاهم مشترک بین وزارت ارتباطات و ساترا برای اجرایی سازی سند معماری کلان شبکه ملی اطلاعات، تقویت تولیدات حوزه کودک در پلتفرم ها است، گفت: یک راه برای تقویت تولیدات حوزه کودک، استفاده از ظرفیت تولیدات کتابهای صوتی و سایر تولیدات حوزه کودک در ایرانصدا و سایر سکوهای مرتبط با صداوسیما است و راه دیگر هم این است که حتما دوبله کارتونهای خارجی در سکوهایی مانند کارتونا به شکلی انجام شود که با فرهنگ اسلامی ایرانی همخوانی داشته باشد و هر دو راه میتواند به شکل توأمان توسط سکوهای دارای مجوز دنبال شود.
۵۷۵۷
آخرین دیدگاه