ایسنا نوشت: مدیر دوبلاژ «شکرستان» میگوید، صدای راوی این برنامه را بارها عوض کرده است اما هیچ کدام آنطور که میخواسته نشد؛ زیرا صدای مرحوم مرتضی احمدی بیتکرار است.
شوکت حجت، مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»، با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنبالهداری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: «در کارهای طولانی و درازمدت که به دل مینشیند و مردم دنبال میکنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چارهای نباشد مثل درگذشت گویندهها که باز هم سعی میکنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها و بارها جابهجا کردیم اما آن چیزی که میخواستیم نشد زیرا دیگر مثل صدای زندهیاد احمدی نداریم؛ همین طور آقایان محمد عبادی، مهدی آریننژاد و اصغر افضلی که نبودشان به نقاشی ترکیب صداها لطمه میزند.»
او با یادآوری اینکه «شکرستان» حدود ۱۵ سال است که دوبله میشود، در ادامه خاطرنشان کرد: «جوان بودیم و الان میانسال هستیم اما همه گوینده هابه جز آنهایی که فوت کردند، همان قدیمیها هستند. حتی در شرایطی که صدایشان گرفته بود و مریض بودند باز ما سعی میکردیم از همان بچهها استفاده کنیم، زیرا هم ارزش وجودیشان برای ما مهم بود و هم اینکه مردم همان صداها را میخواستند.»
این گوینده درباره تاثیر کرونا بر کار دوبله با بیان اینکه این تاثیر هم مثبت و هم منفی بوده است، عنوان کرد: «این بیماری عجیب و غریبی که پیش آمده است، طبیعتا روی اکثر کارها اثر گذاشته است و برای کار ما، هم اثرات مثبت داشته است و هم منفی؛ درست مثل خود این بیماری که هم خیلی درسها داده است و هم خیلی مصیبتها به بار آورده.»
شوکت حجت یکی از دشواری های کرونا بر روند دوبله را چنین توصیف کرد: «اتاقهای ما در بسته است و به آن صورت تهویه هوا هم ندارد و گویندهها باید داد بزنند، گریه کنند و بخندند و اگر کسی آلوده باشد راحت منتشر میشود، بنابراین همه نمیتوانستند با هم وارد اتاق شوند. از یک لحاظ برای گویندهها خوب است زیرا میآیند چند قسمت را با هم میگیرند و میتوانند به کارهای دیگرشان برسند و تعداد بیشتری کار کنند و زمان بیشتری داشته باشند و فکر میکنم بر درآمدشان هم تاثیر داشته باشد، اما برای مدیر دوبلاژ و صدابردار کار سخت شده است؛ مدیر دوبلاژ اگر قبلا مثلا در سه روز کاری را انجام میداد، حالا باید در ۱۰ روز انجام دهد، زیرا باید تک تک از گویندهها کار بگیرد و مثلا یک کار ۱۵ قسمتی را باید ۲۰ بار با هر یک از بچهها از اول تا آخر ببیند و دوبله کند.»
«شکرستان» در ابتدا با روایت زندهیاد مرتضی احمدی آغاز شد و پس از آن سیدشهاب حسینی و علی همت مومیوند این داستان را ادامه دادند. این انیمیشن با تکنیک کات اوت تولید و با مدیریت دوبلاژ شوکت حجت و با هنرمندی اکبر منانی، شهروز ملکآرایی، جواد پزشکیان، تورج نصر، سعید شیخزاده، ابراهیم شفیعی، اردشیر منظم، فرانک رفیعی و نرگس فولادوند دوبله و صداگذاری شده است.
۵۷۵۷
آخرین دیدگاه