اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب به انگلیسی!

601910f816405_601910f816407 ترجمه «چینی نازک تنهایی من» به صورت اشتباه بر روی سنگ قبر سهراب سپهری حک شده و «چینی» به عنوان ملیت کشور چین ترجمه شده است.

در قسمت سمت چپ سنگ است که طراحان به خیال خودشان شعر معروف این شاعر را به انگلیسی ترجمه کرده اند؛ ترجمه ای پر از اشتباهات املایی و انشایی برای شعر معروفی از یک شاعر معروف.

کلمه «Chinese» به‌عنوان صفت برای نشان دادن ملیت یا زبان چینی است که منظور سهراب از گفتن «چینی نازک تنهایی» این نبوده بلکه او خلوت و تنهایی خود را به یک ظرف چینی نازک تشبیه کرده است. معادل ظرف چینی در زبان انگلیسی همان «china» است (البته حرف اول آن باید کوچک نوشته شود که با اسم کشور چین اشتباه نشود).

badoorbin.com
akhbarazad.com
منبع : خبرفوری

پست بعدی

نوبخت، قالیباف را به شهادت طلبید/ مگر گزارشات به کلی سری و محرمانه را نمی‎خوانید؟ / مگر از درآمدهای نفتی خبر ندارید؟

س فوریه 2 , 2021
رییس سازمان برنامه و بودجه گفت: مگر گزارش‌های به کلی سری و محرمانه را نمی‎‌خوانید؟ مگر از درآمدهای نفتی خبر ندارید؟ چطور وابستگی بودجه به نفت را در کمیسیون تلفیق افزایش دادید؟ «محمد باقر نوبخت» صبح امروز با حضور در صحن علنی مجلس شورای اسلامی، اضافه کرد: از صبح که […]

اجتماعی

منوی شبکه های اجتماعی تنظیم نشده است. شما باید منویی ایجاد کنید و آن را به منوی شبکه های اجتماعی در تنظیمات منو اختصاص دهید.

آخرین دیدگاه

000