مجری آیفیلم انگلیسی تاکید میکند سریالهای ایرانی با زیرنویس از این شبکه پخش میشوند، چراکه صداپیشههای انگلیسیزبان، به خوبی از پس دوبله و انتقال احساسات برنمیآیند.
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سامسون باغستانیان، از مجریهای شبکه آیفیلم انگلیسی است که سابقه همکاری با شبکه پرستیوی را هم در کارنامه دارد.
او از سال ۱۳۹۲، در آیفیلم به عنوان صداپیشه، گوینده نریشن و مجری مشغول به فعالیت شده است و در بین همکارانش به سامسون سیز معروف است.
سامسون باغستانیان، زاده سال ۱۳۶۳ در انگلستان است، در رشته آهنگسازی تحصیل کرده و قبل از آنکه به ایران بیاید، مدت کوتاهی با تلویزیون انگلیس همکاری داشته است.
او درباره تجربه کار در شبکه آیفیلم میگوید: «از ویژگیهای مثبت آیفیلم، این است که اصلا سیاسی نیست و صرفا جنبه سرگرمی دارد. این مسئله، بهویژه برای مخاطب خارجی خیلی مهم است؛ چون آنها خیلی دوست دارند با فرهنگ ایرانی آشنا شوند و اصلا آدمهای سیاسی نیستند.»
باغستانیان ادامه میدهد: «در حالحاضر، پلتفرمی به زبان انگلیسی وجود ندارد که جنبههای زیبای ایران را به تصویر بکشد. شبکههای انگلیسیزبان، مثل سیانان یا بیبیسی فقط تصاویر منفی از ایران و با رویکرد سیاسی را ارائه میدهند. برای همین ما در کانال آیفیلم انگلیسی، این فرصت را داریم که زیباییهای ایران را بازنمایی کنیم و نشان دهیم فرهنگ ایرانی از چه غنایی برخوردار است.»
او میافزاید: «مخاطبین آیفیلم انگلیسی، غالبا خانواده هستند و اکثر کامنتهایی که میگذارند، حکایت از رضایت و نظر مثبت آنها دارد. آدمهای اهل صلح هستند و دنبال حاشیه نیستند. سریالها و فیلمهای ایرانی را دوست دارند و آنها را دنبال میکنند.»
این مجری، با اشاره جایگزین کردن زیرنویس انگلیسی به جای دوبله توضیح میدهد: «اوایل، سریالها برای پخش از آیفیلم انگلیسی دوبله میشد، ولی چون صداپیشههای انگلیسی توانایی انتقال احساسات و عواطف را نداشتند، زیرنویس را جایگزین آن کردیم. مشکلی که وجود دارد این است که صداپیشههای انگلیسی از پس انتقال حس برنمیآیند و حتی انیمیشنهای انگلیسی هم توسط سوپراستارها و بازیگران معروفشان دوبله میشود. این در حالی است که خوشبختانه صداپیشههای ایرانی، بهخوبی به جای بازیگران صحبت میکنند و خیلی وقتها از خود بازیگر هم بهتر حس را منتقل میکنند و این استعدادی است که مختص ایرانیها است.»
۵۷۵۷
آخرین دیدگاه