رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین با بیان اینکه ۱۵ کرسی زبان و ادبیات فارسی در دانشگاههای چین فعال است، گفت: نبض زبان و ادبیات فارسی در کشور چین به خوبی میزند و این کشور بیشترین اهتمام را به یادگیری زبان و ادبیات فارسی در بین کشورهای دنیا به خرج داده است.
وبینار ششمین دوره مطالعات فرهنگی با تاکید بر شرق آسیا از سوی جامعةالمصطفی (ص) العالمیه با مشارکت مخاطبان ایرانی و خارجی برگزار شد.
در این وبینار، مهدی صفری، سفیر پیشین ایران در چین در موضوع روابط ایران و چین با تاکید بر سند همکاری ایران و چین سخن گفت.
همچنین عباسعلی وفایی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین، نقش و جایگاه زبان و ادبیات فارسی در تعاملات فرهنگی ایران و چین را مورد اشاره قرار داد و گفت: زبان و ادبیات فارسی به هر سرزمینی که وارد شده در مسیر رشد و تعالی فرهنگی آن ملل گام برداشته است.
وفایی اظهار کرد: تنها ابزار انتقال داشتههای فرهنگی و معنوی به کشورهای دیگر زبان است و هماکنون سیاستمداران جهانی در این مسیر حرکت میکنند که سخن خود را بدون واسطه با مردم دنیا در میان گذاشته و اندوختههای فرهنگی خود را با دیگران در میان بگذارند.
نماینده بنیاد سعدی در چین ادامه داد: بیشک این اندیشه طرفداران زیادی دارد، زیرا آموزش زبان صرفا برای زبان وجه منطقی و علمی ندارد. ناگفته نماند، زبان فارسی با بسیاری از زبانهای دیگر متفاوت است و داشتهها و میراث فرهنگی این زبان در قالب ادبیات بیمانند است.
عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی ادامه داد: هماکنون در بسیاری از کشورهای دنیا یادگیری زبان فارسی و کرسیهای ایرانشناسی و ادب ایرانی به دلیل ظرفیتی که در این زبان وجود دارد رو به گسترش است.
او همچنین اظهار کرد: در ۱۵ دانشگاه چین کرسی زبان فارسی دایر شده و در سایر نهادهای علمی این کشور نیز مجموعههای ایرانشناسی و آموزش زبان فارسی وجود دارد.
عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی بیان کرد: بخشی از مفاهیم دینی و اسلامی که در بین مسلمانان و جامعه فرهنگی چین رایج است از طریق زبان فارسی و ادیبان خوشذوق ایرانی منتقل شده است.
وفایی ادامه داد: در عصر جدید و دوره جدید استقلال از سال ۱۹۵۷ زبان فارسی بهصورت رسمی در دانشگاههای کشور چین به ویژه دانشگاه پکن بهعنوان بزرگترین دانشگاه این کشور مورد توجه بوده است و اطلاع از این ظرفیتها میتواند بستر تعامل و همکاریهای دوطرفه را بهبود ببخشد.
رایزن فرهنگی ایران در چین افزود: هماکنون بسیاری از کتابهای فاخر و مرجع زبان فارسی توسط معتبرترین ناشران چینی چاپ شده و استقبال زیادی از آنها از جانب مردم علاقهمند این کشور انجام گرفته است.
او سپس بیان کرد: مسئله تبادل فرهنگی یک مراوده دوطرفه است و همچنان که زبان فارسی در چین مورد توجه است در ایران نیز باید آموزش و یادگیری زبان و ادب چینی مورد توجه جدی باشد.
وفایی افزود: طی چند سال گذشته میزان مراوده بین استادان زبان و ادبیات فارسی و چینی بین دانشگاههای دو کشور با رشد زیادی همراه شده است و به هر میزان در این حوزه سرمایهگذاری شود سبب انتقال بیشتر داشتههای فرهنگی ما میشود.
نماینده بنیاد سعدی در چین گفت: در اواخر سال گذشته، تفاهمنامه همکاری در ترجمه و انتشار آثار فارسی و چینی منعقد شد و این فرصت خوبی را برای همکاریهای فرهنگی ایجاد میکند. در اواخر سال ۹۹ قرارداد همکاری بینظیری در حوزه نشر و ترجمه بین دو کشور امضا شده که در قالب آن طی ۱۰ سال آینده ۱۰۰ اثر ایرانی و چینی در دو کشور ترجمه و منتشر خواهد شد.
او در ادامه بیان کرد: حدود ۲۵۰۰ دانشجوی ایرانی در مقاطع تحصیلات تکمیلی در کشور چین مشغول تحصیل هستند و این افراد میتوانند نقش مهمی در ایجاد ارتباطات دوطرفه در سالهای آینده داشته باشند، از سوی دیگر طلاب و دانشجویان چینی جامعه المصطفی هم نقش زیادی در ارتباطات دو کشور میتوانند ایفا کنند. ایران و چین در طول دو هزار سال گذشته همیشه ارتباط دوستی و نزدیکی با یکدیگر داشته و هرگز در مسیر تخاصم و مناقشه با یکدیگر نبودهاند.
عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی همچنین اظهار کرد: با اتمام شرایط کرونایی روند اعزام استادان زبان و ادبیات فارسی به کشور چین از سر گرفته خواهد شد.
وفایی از خدمات جامعةالمصطفی (ص) العالمیه نیز قدردانی کرد و گفت: در سالهای همکاری با این دانشگاه در جریان فعالیتهای آموزش زبان فارسی به خارجیان و نیز تهیه منابع آموزش زبان قرار گرفته و همواره اهتمام آنها را ستودهام.
او در پایان بیان کرد: رایزنی فرهنگی ایران در امر گسترش زبان فارسی بیش از گذشته اهتمام دارد و همکاریهای خوبی را با دانشگاههای چین دارد.
آخرین دیدگاه