«ماریکه لوکاس رینهفلت»، برنده بوکر بینالمللی در پی انتقادها به انتخاب مترجم اثر «آماندا گورمن» از ترجمه کتاب این شاعر کنارهگیری کرد.
به گزارش خبر فوری به نقل از گاردین، پس از آنکه انتشاراتی که قرار بود کتاب «آماندا گورمن» شاعر آمریکایی را به زبان هلندی منتشر کند برای انتخاب نکردن یک مترجم سیاهپوست مورد انتقاد قرار گرفت، «ماریکه لوکاس رینهفلت» نویسنده و شاعر هلندی برنده بوکر بینالمللی از ترجمه این کتاب کنارهگیری کرد.
هفته گذشته انتشارات هلندی «مولنهاف»، «ماریکه لوکاس رینهفلت» را به عنوان مترجم «تپهای که بر فراز آن میرویم» مجموعه شعر جدید شاعر مراسم تحلیف «جو بایدن» معرفی کرد.
«جنیس دئول» روزنامهنگار و فعال اجتماعی با نگارش مطلب کوتاهی در روزنامه هلندی «وولکسکرنت» و طرح این پرسش که چرا این انتشارات یک مترجم را که همچون «گورمن» یک سخنور هنرمند، جوان، زن و سیاهپوست مفتخر است انتخاب نکرده است، به انتقادها دامن زد.
«رینهفلت» پیشتر با تحسین «گورمن» از ترجمه مجموعه شعر این شاعر استقبال کرده بود اما اخیرا با انتشار بیانیهای کنارهگیری از این مسوولیت را اعلام کرد.
این نویسنده هلندی در بخشی از این بیانیه نوشت: «من از حواشی بهوجودآمده در خصوص نقشم در اشاعه پیام «آماندا گورمن» شوکه شدهام و کسانی را که از انتخاب انتشارات «مولنهاف» آزردهخاطر شدهاند درک میکنم.»
انتشارات «مولنهاف» اعلام کرد که خود «رینهفلت» از ترجمه این کتاب کنارهگیری کرده است. همچنین این «گورمن» ۲۲ ساله بوده که «رینهفلت» را به عنوان نویسنده جوانی که همچون او زود به شهرت رسیده برای ترجمه این کتاب انتخاب کرده است.
«گورمن» که به عنوان جوانترین شاعر مراسم تحلیف ریاستجمهوری در ایالات متحده آمریکا شناخته میشود در مراسم تحلیف «جو بایدن» شعرخوانی «تپهای که بر فراز آن میرویم» را اجرا کرد و مورد استقبال قرار گرفت.
کتابهای در دست انتشار او به سرعت پس از حضورش در مراسم تحلیف به آثار پرفروش تبدیل شدند.
badoorbin.comakhbarazad.comمنبع : خبرفوری
آخرین دیدگاه